Крест
Покайтесь, ибо Господь грядет судить
Проповедь Всемирного Покаяния. Сайт отца Олега Моленко - omolenko.com
  tolkovanie.com  
  omolenko.com  
  propovedi.com  
  Избранное Переписка Календарь Устав Аудио
  Имя Божие Ответы Богослужения Школа Видео 
  Библиотека Проповеди Тайна ап.Иоанна Поэзия Фото
  Публицистика Дискуссии Библия История Фотокниги
  Апостасия Свидетельства Иконы Стихи о.Олега Вопрос 
  Жития святых Книга отзывов Исповедь Статистика Карта сайта
  Молитвы Слово батюшки Новомученики Пожертвования Контакты
Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования Видеоканал проповедей Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод
Google+ страничка   YouTube канал отца Олега   YouTube канал стихотворений Олега Урюпина   Facebook страничка  


ВКонтакт Одноклассники Facebook Twitter Google+ Blogger Livejournal Яндекс Mail.Ru Liveinternet
Вопрос №1253

О разнице в Евангелиях на русском и церковно-славянском языках

Ангелина Самойлова , Вильнюс, Литва
08/02/2004

Здраствуйте, отец Олег!
Благословите!
У нас есть Евангелие очень старого издания на церковно-славянском языке.Читая его, я нашла некоторые отличия с Евангелием на русском языке.

Мф.гл.4,10: "Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися, и Тому единому послужиши".

Мф.гл.4,10: "Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня сатана; ибо написано:"Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".

Объясните, пожалуйста, изменился ли смысл? Мне кажется между изречениями "иди за мною" и "отойди от меня" есть существенная разница.
Спасибо большое за Ваш ответ.
Спаси Вас Господи



Ответ отца Олега Моленко:

Здравствуй, Ангелина.
Бог да благословит тебя обильно!

В приведенных тобой параллельных местах русского и церковно-славянского текстов нет существенной смысловой разницы. Разница видится в различных речевых оборотах, говорящих об одной и той же сути по-разному. В этом сказывается особенность церковно-славянского языка, в котором читаемые нами слова из-за их близости и похожести с русскими воспринимаются нами по-русски. На самом деле, несмотря на близость этих языков, они разные. Эта разница особенно становится заметной в некоторых выражениях, которые по смыслу сходны с русскими, но по выражению выглядят иначе.

Например, выражение "иди за мной" в церковно-славянском языке не обязательно означает то же самое, что и выражение "иди за мной" по-русски. Внешняя похожесть фраз приводит нас к ложному восприятию их в одинаковом смысле. На самом деле,  в церковно-славянском языке в данном месте и контексте (с последующими стихами) слова "иди за Мной, сатано" означают: покорись Мне, признай свою немощь, подчинись Моей силе, и, поскольку по Писанию подобает кланяться и служить одному Господу Богу, то сгинь от Меня, иди прочь от Меня, сатана. В русском языке об этом прямо сказано "отойди от Меня, сатана". Мы видим, что церковнославянский оборот богаче русского, но точнее перевести невозможно.



Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования Персональный видеоканал отца Олега Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод

Flag Counter
Код баннера
Сайт отца Олега (Моленко)

 
© 2000-2017 Церковь Иоанна Богослова