Крест
Покайтесь, ибо Господь грядет судить
Проповедь Всемирного Покаяния. Сайт отца Олега Моленко - omolenko.com
  tolkovanie.com  
  omolenko.com  
  propovedi.com  
  Избранное Переписка Календарь Устав Аудио
  Имя Божие Ответы Богослужения Школа Видео 
  Библиотека Проповеди Тайна ап.Иоанна Поэзия Фото
  Публицистика Дискуссии Библия История Фотокниги
  Апостасия Свидетельства Иконы Стихи о.Олега Вопрос 
  Жития святых Книга отзывов Исповедь Статистика Карта сайта
  Молитвы Слово батюшки Новомученики Пожертвования Контакты
Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования Видеоканал проповедей Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод
Google+ страничка   YouTube канал отца Олега   YouTube канал стихотворений Олега Урюпина   Facebook страничка  


ВКонтакт Одноклассники Facebook Twitter Google+ Blogger Livejournal Яндекс Mail.Ru Liveinternet
Вопрос №2979-1

О некоторых несовпадениях церковно-славянского и русского переводов Библии

Александр Суворов , Уфа, Республика Башкортостан, Россия
01/10/2008

Дорогой батюшка, отец Олег! Благословите отче!

В серии «Вселенские соборы» Деяния Вселенских соборов том. 1 стр.49 имеется ссылка на книгу пророка Варуха: «…сотворивый землю в вечное время, наполнив ю скотом двуножным и четвероножным;…» Варух 3-32.
В современной Библии имеем такой текст: «.. Тот, который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,…».

Разъясните, почему изъяты и на каком основании эти фразы.
Спаси Бог!



Ответ отца Олега Моленко:

Бог благословит тя!

Дело в том, что в серии "Вселенские соборы" приводятся цитаты из церковно-славянского перевода Библии, где (как это видно и у нас на сайте в разделе "Библия") действительно стоит то, что ты привел, т.е. текст "скотом двуножным и четвероножным". В русском переводе, сделанном учеными представителями четырех Российских духовных академий (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской), слово "двуножным" в данном месте Писания почему-то опущено. Ученые мужи, делавшие данный перевод, хотя действовали с благословения поместной Греко-российской церкви и с помощью Божией, все же не были святыми отцами Церкви. Вот почему некоторые человеческие соображения и современные тогда веяния сказывались на них. Не знаю точной причины такого опущения, но можно лишь предположить, что такой причиной могло быть распространяющееся тогда вредное богоборческое лжеучение "О происхождении видов", приписываемое перу члена Англиканской церкви и старосты местного прихода Чарльза Дарвина, которое позже распространилось под названием "теория Дарвина". Сам Дарвин был хоть и заблудшим в вере, но набожным человеком. Он и представить не мог, что будут делать с его кратковременной гипотезой, от которой он сразу же полностью отрекся, и его именем. Тем не менее эта теория была по духу бесам и тогдашним отступникам и делателям тайны беззакония, и они стали всемерно продвигать ее как "несомненную" научную истину обезверившемуся человечеству. По-видимому богобоязненные российские переводчики увидели в словосочетании "двуножные скоты" некий намек на человекообразных обезьян и опустили это словосочетание, чтобы не смущать своих образованных современников, уже знакомых с "теорией Дарвина". Понятно, что под двуножными скотами должно разуметь таких животных, как кенгуру, пингвинов, кур, гусей, индюков, уток, фазанов, павлинов, цапель, аистов, удодов и прочих пернатых. Обезьяны, хоть и ходят иногда на задних ногах (как, например, и собаки), все же являются четвероножными скотами.

Но несовпадения славянского перевода и русского не заканчиваются этим местом и неточностью применяемых или опускаемых слов. Есть удивительные разночтения в цифрах! Так, например, в пророчествах книги Иезекииля, в 4 главе, в стихах с 4-го по 6-й мы видим в русском переводе:

"4 Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
5 И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
6 И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе".

В славянском тексте написано:

"4 Ты же да спиши на левем боку твоем, и да положиши неправды дому Израилева на нем, по числу дний пятьдесят и сто (т.е. 150) в няже поспиши на нем, и возмеши неправды их.
5 И Аз дах тебе две неправды их в число дний, в девятьдесят (т.е. 90) и сто дний (т.е. 100, а в общей сумме – 190), и возмеши неправды дому Израилева.
6 И совершивши сия, и поспиши на десных ребрах твоих второе, и возмеши неправды дому Иудина четыредесят дний (т.е. 40), день за едино лето положих тебе".

Если в целом по смыслу, по мере (день за год) и по числу дней=годов для дому Иудина эти места в двух разных переводах одинаковы, то по числу дней=годов для дома Израилева видим расхождение в 200 дней=лет! Как можно перевести число 190 как 390 непонятно и необъяснимо! А ведь для людей разница в пророчестве в 200 лет огромна! Представьте себе такой ужас: что было бы, если бы время правления богоборных коммунистов в России, переделанной в СССР, продлилось бы на 200 лет!?

Но, в благословленных Богом переводах текстов Священного Писания не бывает ничего случайного, кроме описок по немощи переписчиков или исправимых опечаток. Священное Писание есть живое слово Живого Бога! Вот почему в местах, несущих откровения вечных истин и неизменных духовных законов, оно неизменяемо во всех возможных переводах! Однако в местах, имеющих частное приложение к разным людям, народам, церквям и государствам, оно может быть различно! Русский перевод делался для русских и обрусевших людей, принявших святую православную веру! Вот почему Господь Бог Дух Святой изволил внушить переводчикам перемену цифры данного пророчества Иезекииля, приложимого к новому Израилю – Русскому (российскому православному) народу (а не третьему Риму, как блядословят некоторые злоумники).

Отметим, что церковно-славянский язык намного богаче, гибче и уникальнее, чем русский литературный. Вот почему точный перевод Писания с церковно-славянского языка на русский осуществить просто невозможно. Это касается не только слов, фраз и предложений, но и цифр. Если в русском языке числа приводятся единой суммой, то в церковно-славянском языке они приводятся в виде составляющих эту сумму частей. Например, в указанном пророчестве Иезекииля в русском переводе имеем одно число 390 (если бы было 190, то ничего не изменилось бы), а в церковно-славянском переводе имеем 90 и 100 (или 90 и 300). То же мы видим и в Евангелии от Иоанна в русском переводе: Ин.21,11: "Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три". В церковно-славянском: "Влез (же) Симон Петр, извлече мрежу на землю, полну великих рыб сто (и) пятьдесят (и) три". В русском переводе вполне можно заменить слова "сто пятьдесят три" числом 153. В церковно-славянском этого сделать нельзя, но нужно указать три числа: 100 (и) 50 (и) 3. Соответственно и для толкования в русском переводе мы имеем лишь число 153, а в церковно-славянском его же, но в трех его составляющих, которые, например, по отношению к новым Апостолам Христовым последнего времени и участников Второй всемирной проповеди Евангелия можно разложить так: 3 – это Иоанн Богослов, Илия и Енох, 50 – это число новых Апостолов равных двенадцати первоапостолам, 100 – число новых Апостолов равных древним Апостолам от семидесяти.



Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования Персональный видеоканал отца Олега Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод

Flag Counter
Код баннера
Сайт отца Олега (Моленко)

 
© 2000-2017 Церковь Иоанна Богослова