Вопрос №2325
О словах Господа, сказанных с Креста: "Элои! Элои! ламма савахфани?"
Василий
, Т, Украина
02/11/2006
Слава Богу!
Когда Иисус умирал на кресте он крикнул:"Элои,Элои, лэ(а)ма савахтани". В Библии почему то именно к этим словам приводится перевод "Боже мой,Боже мой! Почему ты меня оставил?". У меня такие вопросы:
1) Почему евреи не поняли этих слов, не по тому ли что они сказаны были именно на родном языке Иисуса, которого они не понимали?
2) Как мог Бог покинуть Бога, неужели Троица разделилась или Иисус перестал быть Богом?
3) Как Вы относитесь к такой трактовке этих слов: "Лэлё, Лэлё, лэм ты ся оставыв (остани)", что для каждого западного украинца означает : "Отец,Отец,(Дорогой, Дорогой) только Ты остался (останся)"? В этом случае нет ни каких противоречий. А если так, то Иисус по телу был именно представитель яфетической нации, которая была предками русов. Ведь Его предок Давид был именно русявым, чем и выделялся среди семитского населения.
4) Если я прав в 3 вопросе, то ни злонамерено ли привели неправильный перевод в Евангелии, чтобы возникли сомнения по поводу божественной природы Христа?
Ответ отца Олега Моленко:
Более 2000 лет стоит на земле Церковь Христова. Почти столько же лет верующие во Христа люди читают эти слова и верят написанному в Евангелии. Ни у одного святого отца Церкви никогда не было ни малейшего сомнения в правильном переводе с арамейского этих слов Христа. Отцы растолковали для нас значение этих слов. Для начала приведем их в точности. Эти слова Христа приводят два Евангелиста, Матфей и Марк:
Мф.27:
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он".
Мк.15:
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет".
Мы видим, что у двух разных Евангелистов приведены почти идентичные слова. Разница лишь в том, что у Матфея обращение Христа к Богу Отцу было "Или", а у Марка "Элои". Еще слово "лама" у Матфея написано через одно "м", а у Марка через два "ламма". На небольшое различие в указании на 9 час можно не обращать внимания.
Я не являюсь знатоком арамейского и древнееврейского языков, вот почему отвечу не как специалист, а прислушиваясь к своему сердцу.
Интересно отметить, что на церковно-славянском языке у Матфея эти слова звучат так: "Илi, Илi, лiма савахфанi", а у Марка: "элоi, элоi, лама сафахфанi". Как видим, у Марка "лама" на церковно-славянском точно такое же, как "лама" у Матфея на русском языке (т.е. с одним "м"). Зато у Матфея в церковно-славянском звучит "лiма".
Итак, налицо проблема различного звучания одних и тех же по смыслу слов, а не разница в значении похожих слов. Сделанные с арамейского переводы на церковно-славянский и русский, которые совершенно идентичны, полностью подтверждают эту мысль.
Пара "лiма "лама" в церковно-славянском и ее перевод "лама" "ламма" в русском указывают на различное наречие одного и того же языка. При этом все понимают одно и тоже значение при разном произношении одного и того же слова. Евангелист Матфей был евреем и писал свое Евангелие для евреев, а Марк не был евреем и записывал Евангелие для язычников. Поэтому нет ничего удивительного, что каждый из них записал эти слова на арамейском языке в несколько разном звучании (наречии). Перевод же они этих слов дали одинаковый.
Возникает вопрос: а для чего вообще было приводить эти слова Христа в их арамейском звучании? Ведь в других местах, где приводятся слова Христа они употребляются сразу по их смыслу в переводе. Таким употреблением собственной речи, во-первых, подчеркивалась важность этих слов. А во-вторых, читатель подготавливался к стиху 47-му у Матфея и 35-му у Марка, где речь идет об Илие. Читателю слов "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" было бы не понятно, почему на основании этих слов некоторые из стоявших там говорили "вот, Илию зовет". Следует отметить, что не все там бывшие так подумали, но лишь некоторые. Так часто бывает в жизни, что стоящие рядом люди слышат одни и те же слова по-разному, обманываясь схожестью их звучания. Слова "Или, Или" (Боже Мой, Боже Мой) некоторые по их звучанию вполне могли принять за призывание имени Илии. Евангелисты опровергают эту ошибочную версию о призыве Илии, приводя точное значение этих слов. Ошибка с призыванием Илии имела и психологические корни. Древние иудеи знали и верили, что перед приходом их Мессии должен придти Илия Фесвитянин:
Мк.9:
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем".
Из этого отрывка мы видим, что о пришествии Илии учили сами иудейские книжники. Мы также видим, что Господь подтвердил это учение, но отнес пришествие Илии Фесвитянина ко второму Своему пришествию, а словами "Илия пришел", подтвердил, что в первом Его пришествии Его Предтечей был пришедший в духе и силе Ильины святой Иоанн Креститель.
Враги Христа (саддукеи, фарисеи, книжники и первосвященники) хорошо знали эти слова Христа об Илие. Поэтому насмехаясь над Божеством и мессианством Христа они, вместе с тем, насмехались и над Его учением о пришествии Илии, особенно в лице Иоанна Крестителя. Они и с этой стороны (мол, где же Илия ведь это Иоанн) хотели подорвать в людях веру в Божественное происхождение Христа.
Это да будет тебе ответом на вопрос 1).
Осталось выяснить техническую деталь, зримую нами как разница в звучании и написании слов "Или" и "Элои". Повторюсь, что по значению эти слова одинаковы. Я полагаю, что Господь наш Иисус Христос, говоривший на арамейском наречии, произнес слова "Боже Мой, Боже Мой" именно как "Или, Или". Евангелист Марк, писавший свое Евангелие на древнегреческом языке, привел в нем более правильную с точки зрения грамматики версию этих слов, т.е. не на арамейском, а на древнееврейском языке "Элои, Элои".
2) Богословское толкование этого места святыми отцами ясно учит нас, что с одной стороны Бог Отец не оставил на Кресте Бога Сына Иисуса Христа, ибо Святая Троица нераздельна. С другой стороны, если бы Бог не оставил Иисуса Христа, то Он, будучи Богом, не мог бы умереть. Данная антиномия разрешается так: Бог Отец настолько умалил Свое соприсутствие в Иисусе Христе, что оно стало не ощутимым для Сына Человеческого. То же самое умаление соделал Сын Божий, оставив свое человеческое естество умирать на Кресте для искупления рода человеческого. Как это происходило это великая и непостижимая для нас тайна, перед которой мы должны лишь благоговеть.
3) Исходя из всего вышеизложенного мной, я полностью отвергаю твою трактовку приведенных евангельских слов и почитаю ее за абсурдную нелепость.
Человеческое происхождение Иисуса Христа ясно указано у двух Евангелистов, Матфея и Луки.
Мф.1:
1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос".
Лк.3:
23 Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий".
Из этих (человеческого происхождения) родословных Христа мы ясно видим, что по плоти Он имел еврейское (семитское) происхождение "Сын Авраама" а добавлениями через жен иноземок Он имел иафетическое происхождение "Сын Давидов". Вот почему доказывать это с помощью каких-либо измышлений по поводу толкования Его слов нет никакой необходимости.
Вопрос 4) отпадает сам собой. Версия о злонамеренном переводе Писания для Церкви не только ошибочна, но и крайне вредна, ибо подрывает веру в божественное происхождение слова Божьего, а значит, и веру в божественную природу Христа.