|
|
Радуйтесь, ибо Господь грядет судить
|
|
|
Вопрос №235
О восприятии церковно-славянского языка
Александр
15/05/2002
Я не ставлю себя "выше Церкви" и не являюсь "экспертом по истинности церковных богослужений". Я Вас и вопрошаю о вразумлении. По поводу Моисеевых рук понятно, а по поводу: Сказать "Моря чермную пучину" - всё равно, что сказать, к примеру, "моря каспийскую пучину". "Чермное" (Красное) - собственное имя. Вразуми отче!
Ответ отца Олега Моленко:
Александр! Человек, который говорит, что в богослужебном тексте Церкви что-то не так, этим самым и ставит себя выше Церкви. Если бы этот человек смиренно вопрошал об объяснении, тогда было бы другое дело. На этот раз будем считать, что вы просто неудачно выразились, но ищите объяснения по непонятным для вас вопросам. Вразумлениями мои ответы на ваши вопросы называть не следует, ибо вразумляют по серьезным и важным вопросам. Ваши вопросы не имеют духовного значения. Они больше познавательного содержания из области филологии церковно-славянского языка, певческой церковной культуры, музыковедения, истории и т.д. Ответы на эти вопросы вполне можно получить у специалистов и знатоков данных отраслей знаний. Я, конечно, имею некоторые скудные познания из указанных отраслей, но вряд ли всегда и полно смогу ответить без соответствующих консультаций у специалистов или литературы. Но вы или любой другой можете успешно это проделывать сами (возможно, и с помощью Интернета). Меня же лучше пользовать по важнейшим вопросам, напрямую связанным с делом спасения души и особенно о покаянии, молитве и слове Божием. На этот раз я вам отвечу, как знаю. Вы неправильно воспринимаете церковно-славянский язык, путая его с русским или полагая, что это устаревший русский. На самом деле, это хотя и близкие по пониманию, но весьма различные по устроению и правилам языки. Например, если в русском языке только три времени, то в церковно-славянском их шесть. Церковно-славянский язык - это не разговорный язык, а священный язык для молитв и богослужений, который был составлен за один месяц по особому Божьему благословению и промыслу святыми братьями Кириллом и Мефодием. Это очень емкий, глубокий, красивый, гибкий и многозначный язык. Фразу "Моря чермную пучину" нельзя русифицировать так, как это делаете вы. В русском языке мы действительно бы сказали: "Моря Каспийского (Красного) пучину", но в церковно-славянском языке море, именуемое Каспийским (или Красным), которое, оставаясь тем же по названию, еще и пучинится, описывается именно тремя этими словами: "Моря чермную пучину", из которых ни одно нельзя опустить или изменить. Нам мешает привычное восприятие русского языка, особенно при кажущейся похожести. В данном случае слово "чермную" соединяет слово "море" и слово "пучина" во едино и получается некое триединство: одно понятие, выраженное тремя словами. Наиболее близкий русский дословный перевод звучит примерно так: "Моря Красного краснующую пучину", что не звучит. "Чермное" в данном случае не только собственное имя моря, а и его качественное состояние.
|
|