Вопрос №2727
Есть ли какая духовная польза от еретических переводов книг Священного Писания?
Александр Суворов
, Уфа, Республика Башкортостан, Россия
15/01/2008
Дорогой Батюшка, отец Олег!
Благословите отче.
Российское отделение Института перевода Библии (ИПБ) готовит к выпуску Новый Завет на башкирском языке.
В конце 2008 года выйдет в свет Библия на башкирском языке.
Итальянец Стефано Котроци (он человек верующий и является редактором института перевода Библии), приехал в Уфу посмотреть, как продвигается работа по переводу.
"Отец" Роман, настоятель Крестовоздвиженского храма (Уфа) высказал недовольство по поводу как бы самочинной деятельности по переводу Библии, ибо "МП", которая господствует в Башкирии, как и во всей Росфедерации, оставили в стороне. Протесты "Русской православной церкви "МП" направлены не против самого дела перевода на башкирский язык, а против того, что на их, по их мнению, "канонической" территории "РПЦ МП", католики и прочие "экуменохристиане" не согласуются с местными "архиереями".
За перевод Библии на башкирский язык ратуют даже местные последователи Мухаммеда.
Перевод проводился с использованием смысловых текстов Корана. Так имя Иисуса переведено Исой (Гайсой).
Есть ли какая духовная польза Россиянам и Православию от таких переводов.
Спаси и вразуми нас Господь!
Ответ отца Олега Моленко:
Перевод книг Священного Писания на язык какого-то обращенного в истинную веру народа есть дело великое, полезное и богоугодное. Но для такого перевода нужно благословение Божие, наличие святых людей, способных перевести книги Священного Писания на данный язык и своевременность. Перевод же сделанный еретиками, отступниками и обольщенными бесами людьми не может быть ни полезным, ни истинным, ни богоугодным.