Крест
Радуйтесь, ибо Господь грядет судить
Вселенская Проповедь Вечного Евангелия. Сайт отца Олега Моленко - omolenko.com
  tolkovanie.com  
Rus
  omolenko.com  
Eng
  propovedi.com  
  Кредо Переписка Календарь Устав Аудио
  Имя Божие 3000 вопросов Богослужения Школа Видео
  Библиотека Проповеди Тайна ап.Иоанна Поэзия Фото
  Публицистика Дискуссии Эра Духа Святого История Фотокниги
  Апостасия РПЦ МП Свидетельства Иконы Стихи о.Олега Стримы
  Жития святых Книги о.Олега Исповедь Библия Избранное
  Молитвы Слово батюшки Новомученики Пожертвования Контакты
Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования YouTube канал отца Олега Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод
YouTube канал отца Олега   Facebook страничка   YouTube канал проповедей отца Олега  


ВКонтакт Facebook Twitter Blogger Livejournal Mail.Ru Liveinternet
Вопрос №2984-1

Об употреблении "нецензурных" слов

Максим К. , Запорожье, Украина
09/10/2008

Здравствуйте, батюшка.
Можно использовать слова "дерьмо", "блядослов", "блядомудрствие"?
Простите за отнятое время.
Спасибо.



Ответ отца Олега Моленко:

Здравствуй, Максим.

По-видимому из-за своего невежества ты заподозрил меня в недолжном употреблении "нецензурных" слов. На самом деле приведенные тобой слова вполне цензурны. Для доказательства этого достаточно сослаться на места Священного Писания в церковно-славянском переводе, а также на словарь славянского языка. В словаре на букву "Б" находим слово "блядь", которое в переводе на русский язык означает ложь, лживую женщину. В этом же значении у святого Апостола Павла употреблено это слово в первом послании к Тимофею. В русском переводе это место выглядит так:

1 Тим.5: "13 притом же они (речь идет о молодых вдовицах), будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно".

В церковно-славянском переводе это место выглядит так:

"Купно же и праздны учатся обходити домы, не точию же праздны, но и блядивы и оплазивы, глаголющыя, яже не подобает".

Как видим, на русский язык перевод сделан не совсем точный и не совсем удачный. Так, например, слово "блядивы" переведено словом "болтливы", что искажает его полный смысл. Молодые вдовы, по Апостолу, не просто болтливы, но именно лживы в своей болтовне. Так же и слово "оплазивы" богаче, чем слово "любопытны", ибо оно указывает не на простое любопытство, а на прилипчивое "влезание" в чужую душу и чужую жизнь.



Главная страница сайта Печать страницы Ответ на вопрос Пожертвования YouTube канал отца Олега Вниз страницы Вверх страницы К предыдущей странице   К вышестоящей странице   К следующей странице Перевод
Код баннера
Сайт отца Олега (Моленко)

 
© 2000-2024 Церковь Иоанна Богослова