Свидетельство раба Божия Фотия У.
Декабрь 1997
(перевод с английского)
Отец Олег,
Меня зовут Фотий Уолкер, я оглашенный из штата Вирджиния. Я прехал в монастырь как паломник, ища свой путь к Православию. Это письмо, однако, не обо мне, это письмо неумирающей благодарности к Вам.
С тех пор, как начался мой путь к Православию, я слышал Ваше имя в ектеньях нашего диакона, молящегося за Вас и Вашу Матушку. В один день, просто из любопытства, я спросил у нашего диакона (Павла Каламараса), кто это о. Олег такой и почему я должен молиться о нём? О. Павел рассказал мне историю Ваших страданий за Христа. Это история настолько трагична, что я не мог поверить в реальность происшедшего с Вами.
Вчера я разговаривал с о. Серафимом о его путешествии в бывший Советский Союз. Я спросил о. Серафима об о. Олеге и его Матушке, как они поживают с тех пор, как батюшка освободился благодатью Божиею из тюрьмы. О. Серафим не медлил сказать мне, что Вы оба поживаете хорошо, и это очень обрадовало меня. Я тогда спросил, сумела ли Церковь вывести Вас из той страны? Представьте мою реакцию и чувства в моем сердце, когда я узнал, что Вы находитесь в том же самом монастыре, где и я!
В тот вечер я подошел к Вам под благословение, и я могу истинно сказать, что за всю мою жизнь я никогда не чувствовал себя таким благословленным.
В течение многих месяцев я говорил моему духовнику, что я еще не готов к св. Крещению, и что Бог пошлет мне в сердце знак, когда я действительно буду готовым.
Когда я получил Ваше благословение, я осознал, что это время наконец пришло, и я готов стать истинным Православным Христианином.
Благодарю Вас, и Бог да хранит Вас всегда.
Молитесь за мою семью, как и мы будем молиться за Вас.
Фотий Уолкер, Ханна (жена), Нектарий (сын)
P.S.
В знак моей благодарности и в память Вашей несокрушимой веры я сочинил нижеследующее письмо.
Живой Чудотворец
Сегодня я встретился с чудотворцем. Не на иконе или в книге, а в настоящей жизни. Некоторые чудотворцы двигали горы и камни, другие разделяли моря и осушали озера. Чудотворец, о котором я говорю, не двинул камни или моря, не воздвиг мертвых. Так почему этот человек, о котором я говорю, является чудотворцем в моих глазах?
Силой его любви в Христе Боге нашем и его несокрушимой верой в Православие он двинул нечто гораздо большее, чем воду или камень. Этот человек, к которому несомненно прикоснулась рука Божия, тронул мое сердце +).
Может быть, он никогда не будет знать, до какой степени он изменил мою жизнь, ни ту радость, которую он причинил моей душе одним простым благословением. Я только могу молиться, чтобы его жизнь была настолько благословенной, как у меня будет благодаря ему.
Сегодня я встретился с подвижником, настоящим поборником Православия. Никогда не забуду взгляд в глазах чудотворца, взгляд настоящей храбрости, а в то же самое время, смиряющего смирения. В иконостасе Православной Церкви нет лика этого человека (я уверен, что он был бы священномучеником) но, благодатью Божиею, мир православных христиан истинно благословлен, так как имееет такого человека на свете.
Память об этом человеке, священнике, которого, мне кажется, я знаю всю жизнь, буду хранить в своем сердце.
Бог да хранит его в Своей благодати.
Фотий Уолкер
Община пр. Серафима Саровского
+) По-английски в выражениях "двинуть горы" и "тронуть (двинуть) сердце" используется один и тот же глагол: "to move".